Социально-благотворительный проект:
Издание АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ-СПРАВОЧНИКА ПО ИСКУССТВУ. Архитектура / Живопись / Скульптура / История искусства
По результатам проекта был издан АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ПО ИСКУССТВУ. Архитектура / Живопись / Скульптура / История искусства (автор Д.С. Сагоян, М.: ООО “Издательско-торговая компания “Светалина”, 2022)
Данная книга является иллюстрированным словарём-справочником для всех, кто интересуется историей искусства и архитектурой и хотел бы углубить свои знания как в терминологии, так и в общей системе данной тематики. Отдельные термины, списки величайших мастеров и описания их выдающихся работ, обзор самых известных музеев мира, информация о значимых предметах искусства иконописи России –
всё это читатель сможет найти в данном издании.
Словарь-справочник будет интересен и полезен широкому кругу читателей – от профессионалов до любителей – и может быть использован в качестве настольной книги для студентов-архитекторов и искусствоведов, а также изучающих живопись, скульптуру, прикладные и гуманитарные науки. Издание осуществлено с использованием гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Президентским фондом культурных инициатив.
Диана Сергеевна Сагоян — журналист, переводчик, преподаватель английского языка РАЖВиЗ Ильи Глазунова, а в настоящее время РАНХиГС. Диана Сагоян — сторонница творческого подхода к изучению иностранных языков, в основе которого лежат принципы художественного перевода. Такая методика, по её мнению, подходит как студентам художественных вузов, так и будущим лингвистам и переводчикам.
Авторская методика перевода научных и искусствоведческих работ и статей — это результат большого, в первую очередь практического, опыта преподавания английского языка бакалаврам и магистрам.
Для Дианы Сагоян всегда было важно показать студентам возможности лексики, присущей разным видам искусства. «Я очень люблю путешествовать и с большим удовольствием провожу время в музеях. Серьёзным стимулом для меня стала возможность связать преподавание иностранного языка с миром искусства и уже в этом поле искать новые техники и методы обучения. Вот почему для моих студентов, как и для меня, особый интерес представляет многослойность перевода научных искусствоведческих текстов», — говорит Диана Сергеевна.
Собранные за долгие годы преподавания материалы послужили основой для тематического словаря, в котором удалось систематизировать полученные знания и опыт и собрать воедино необходимую для студентов творческих факультетов, а также филологов-переводчиков художественную лексику и терминологию. Уникальным лексическим ядром словаря являются слова и примеры фраз из оригинальной английской литературы по искусству и научных статей из первоисточников. Аналогов словаря на российском рынке не существует. Книга будет интересна широкому кругу читателей, но особенно студентам искусствоведческого направления, специалистам в области искусства.